You can buy the CD + DLsite tokuten on DLSite here.) This idiom exists both in Chinese and Japanese, and I find it quite funny that it came to develop drastically different metaphorical meanings in the two languages: in Chinese, 落花流水 has come to mean a total, disastrous defeat however, in Japanese, it took on an erotic imagery of “when the flowers scatter in the flowing water, the water accepts them and carry them away” which in extension refers to a man’s affection being reciprocated by a woman.
T/n: “落花流水” is an idiom that literally means “fallen flower, flowing water”, which originally describes a spring scenery that’s declining and withering away.
Title translation: “Night jasmine’s coffin, the first night: fallen flower, flowing water*” Original title: 夜来香の柩 第一夜 落花流水 / CV: Kawamura Masato